Основные правила транскрибирования русского языка
Что такое транскрипция в русском языке – определение, примеры
Фонетическая транскрипция определяется несколькими способами:
- Совокупность знаков и условий их сочетаемости, назначение которых заключается в записывании произносительных норм.
- Транскрипцией также является начертание отдельного слова или выражения в соответствии с транскрипционными правилами.
Требуется разграничение между двумя базовыми понятиями: буквы мы видим и пишем, а звуки слышим и произносим. Цель транскрипции – записать звучащую речь. Записывание речевого акта при помощи транскрипции называют транскрибированием.
Транскрипционные правила
Как правило, транскрипция производится с учётом определённых принципов:
- Выполненная транскрипция записывается в квадратных скобках.
- В процессе транскрипции избегают написания заглавных букв, точек, запятых и прочих знаков, присутствующих в письменном тексте.
- Вместо знаков препинания паузы, в зависимости от длины, обозначаются следующим образом: / – краткая пауза, // – более длинная остановка (обычно совпадает с точкой и окончанием предложения).
- В многосложных словах (включающих 2 и более слогов) указывается акцент (ударение): [cугро́п].
- Иногда служебные слова примыкают к лексически значимым и объединены с ними одним ударением. В данном случае транскрибирование зачастую производится слитным образом: в сад – [фсат].
Транскрибирование согласных
- Мягкие согласные маркируются с помощью небольшой чёрточки сверху, называемой апострофом: небо – [н’эбо].
- Согласные буквы не всегда соответствуют звукам. В транскрипцию не вносятся буквы «щ» и «й»: щедрость – [ш’ːэ́дръс’т’], йод – [jо́т].
Из примера видно, что «щ» всегда заменяется звуком «ш» мягким и длинным («:» обозначает долготу произнесения), а «й» заменяет латинская буква «j», в транскрипции называющаяся йотом (в школьной транскрипции обычно не используется и не заменяется, оставаясь «й»).
Долгие звуки на письме также могут обозначаться надстрочным значком в форме длинной черты.
- Существуют постоянно мягкие и твёрдые согласные. Мягкость всегда приписывается буквам «ч», «щ», «й», а твёрдость – «ж», «ш», «ц».
Важно: 1) Исключение составляют некоторые заимствования, где наблюдается мягкий «ж»: жюри, имена Жюльен, Жюль. 2) Звуки [ч] и [j] обычно не обозначаются апострофом, хотя в ряде учебных пособий может указываться мягкость.
Буквы ь (мягкий знак) и ъ (твёрдый знак) не присутствуют при транскрибировании, так как довольно несамостоятельны и в одиночестве не могут быть произнесены. Например: подъезд – [падjэ́ст], ночь – [но́ч].
Транскрибирование гласных
- В русском языке имеется 9 гласных букв, однако 6 гласных звуков. «Ё», «ю», «я» в транскрипции обозначаются как 2 звуковые составляющие: ё – [jо], ю – [jу], я – [jа]. Отдельно стоит заметить, что «е» не существует в качестве звука и подменяется [э]. Ясень – [jа́с’эн’], ёлка – [jо́лка], южный – [jу́жныj].
- «И» после мягкого разделительного знака приобретает йот: воробьи – вороб[jи].
- «У» преимущественно не видоизменяется в звуковой оболочке и всегда соответствует [у]: ухо – [уха], дуть – [дут’], окунуть – [акунут’], буду – [буду].
- «И», «ы», «а» могут не соответствовать аналогичной звуковой оболочке, для проведения транскрипции следует в большей степени обращать внимание на произнесение, а не написание.
Углубленное изучение транскрипции
Гласные в условиях углубленного изучения в высшей школе могут значить различные звуковые оттенки, поэтому обозначаются на письме разными значками:
- «И» с оттенком «э» – иэ. Вместо «е» и «я» произносят иэ, когда они стоят в безударной позиции и после мягких согласных: леса – л[иэ]са, рябина – р[иэ]бина.
- «Ы» с оттенком «э» – ыэ. После твердых шипящих [ж], [ш], [ц] «е» заменяется на ыэ: желать – ж[ыэ]лать, шептать – ш[ыэ]птать, цена – ц[ыэ]на. Исключается только слово «танцевать».
- Редуцированный «шва» в безударной позиции – ə. Огромное множество звуком может подвергаться замене на «шва», когда те теряют чёткое звучание в процессе речи.
- «Ер» – Ъ. Как правило, ставится после твёрдых согласных. Занимает позицию во 2-м (или далее) предударном слоге либо после ударных. Примеры: а (паровоз – п[ъ]ровоз), о (молоко – м[ъ]локо), е (желтизна – ж[ъ]лтизна).
- «Ерь» – Ь. Обычно стоит после мягких согласных перед ударением, но не в 1-м предударном слоге, а также в позиции после ударения. Буквенное соответствие может быть различным: е (переход – п[ь]реход), я (рядовой – р[ь]довой), а (часовой – ч[ь]совой).
- Так называемая «крышечка» – Λ. «О» и «а» в 1-м предударном слоге звучит в речи как «Λ»: вода – в[Λ]да, она – [Λ]на.
При определении звука важную роль играет сильная или слабая позиция. В зависимости от места, где стоит буква, выделяется и звук. В сильной позиции звуки сохраняют своё изначальное звучание и зачастую легко определимы, тогда как слабая позиция в большей степени размывает звуковые характеристики.
Урок 3. Фонетика языка: постановка произношения и транскрибирование
Изучение языка всегда предполагает комплексный подход, т.к. только это позволяет достичь успеха. Это говорит о том, что если вы будете изучать только лексику или грамматику, до настоящего живого общения вам придётся идти очень и очень долго. Таким образом, важнейшей составляющей изучения иностранного языка является ещё и освоение фонетики.
По мнению профессиональных лингвистов, разработка правильного произношения является просто необходимой. Правильное произношение обладает смыслоразличительной функцией, развивает навыки аудирования, способствует более лучшему восприятию иностранной речи на слух, позволяет общаться более свободно.
Помимо этого, умение правильно говорить избавляет от языкового барьера, а также от психологических трудностей, связанных с общением с носителями языка. И, естественно, обладая правильным произношением, человек будет способен легко выражать мысли абсолютно на любом языке, что, собственно говоря, и является нашей целью.
И ещё одно очень важное замечание: правильное произношение – это тренировка речевого аппарата и соответствующих мышц. А это значит, что задействуется мышечная память на произношение звуков – мозг фиксирует правильное положение органов речевого аппарата, запоминает его и в дальнейшем воспроизводит самостоятельно.
Однако выработать правильное произношение нелегко, особенно самостоятельно.
По этой причине многие люди прибегают к помощи репетиторов, записываются на курсы иностранных языков, обучаются по скайпу или пользуются специализированными сайтами.
Всё это можете использовать и вы, но ведь наш тренинг рассчитан именно на самостоятельное изучение языков, не так ли? Поэтому и с трудностями мы будем справляться самостоятельно.
Соответственно, предлагаем вам эффективные рекомендации по постановке правильного произношения иностранных слов.
Как научиться правильно говорить на иностранном языке?
Первое и самое главное – это то, что вы должны определить для себя, какого именно произношения хотите добиться. Учитывая то, что во всех языках довольно много диалектов, самой оптимальной будет постановка стандартного произношения как базы. А уже после вы сможете изучить любые другие диалекты.
Следующее, что нужно сделать – это выбрать подходящий материал для освоения произношения. Поискать его вы можете в Интернете или книжных магазинах. Но помните, что чем качественнее будут аудиозаписи, тем более эффективным будет и обучение.
Так что можете поискать отзывы о найденных материалах на форумах и треккерах, и приобрести или скачать то, что понравилось более всего. Кстати, мы рекомендуем вам обратиться к интернет-базе произношений «Forvo.
com», где можно найти более миллиона произношений слов практически всех языков мира.А вот небольшой список материалов на тренировку произношения различных языков:
Можете просто скопировать эти названия в поисковик, и он выдаст вам сайты, где можно либо изучить материалы онлайн, а можете скачать их, перейдя по уже представленным выше ссылкам.
Как только обзавелись материалом, сразу же приступайте к его использованию. Можно использовать DVD-проигрыватели или CD-плееры, но лучшим вариантом всё же будет компьютер, т.к. он позволяет оперировать материалом наиболее удобно.
Что касается сложности материала, то по большому счёту это роли не играет, хотя, конечно, лучше начинать с самых азов (букв, буквосочетаний, простых слов и предложений), методично переходя к более сложным словам и выражениям.
После прослушивания каждого отдельного элемента старайтесь его правильно произнести. Затем ещё раз повторите аудио- или видеозапись, внимательно вслушайтесь и отметьте все детали произносимого слова. Произносить слова следует вместе с ведущим/диктором и сразу после того как произнёс он. На следующем этапе повторяйте несколько раз самостоятельно и проверяйте ещё раз.
Кроме этого, отличным методом тренировки произношения является прослушивание себя самого и сравнение с оригиналом. Здесь потребуется использовать диктофон или микрофон и специальный звуковой редактор на компьютере. Сравнение своего произношения с оригинальным способствует выявлению ошибок и их исправлению.
Плюс ко всему, можно использовать специальные программы для тренировки правильного произношения, например:
Выше даны ссылки на скачивание торрент-файлов, но вы можете посетить и официальный сайты разработчиков этих программ, набрав название программ в поисковике и перейдя по ссылкам.
Не пренебрегайте и аудиокнигами на выбранном языке – в Сети сейчас можно найти огромное количество всевозможных произведений на разных языках, к примеру:При желании вы можете найти иностранную литературу любых жанров, от детских сказок до произведений Карлоса Кастанеды. Всё зависит от того, что вы любите читать. Не забывайте также и о документальных и художественных кинофильмах.
ВАЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ: не стремитесь к воспроизведению иностранных звуков посредством артикуляционной базы своего родного языка. Лучше всего будет изначально прочесть описание произношения букв и звуков (смотри в конце урока), прослушать, как они произносятся, и затем имитировать речь диктора.
В дополнение к вышесказанному мы хотим познакомить вас с советами по изучению произношения от американской актрисы Эми Уокер, которая научилась в идеале имитировать 21 акцент.
Советы по овладению произношением иностранных языков от Эми Уокер
Итак, чтобы мастерски овладеть произношением любого языка Эми Уокер рекомендует следующее:
Во-первых, чтобы овладеть произношением какого-либо языка, вы должны быть им очарованы. Если у вас есть просто интерес, то вы не будете досконально изучать произношение, проводить его анализ и регулярно практиковаться. Очарование – вот что реально необходимо для выработки правильного акцента, чтобы говорить так же, как носитель языка.
Во-вторых, для успешного овладения произношением требуется слушать очень много и максимально внимательно. Необходимо много времени уделять прослушиванию гласных, согласных и дифтонгов, отмечать все нюансы произношения, в том числе долготу, мягкость и твёрдость звуков.
В-третьих, нужно обращать внимание на мелодику и интонации языков и акцентов. Это имеет очень большое значение в получении звуковой картины языка. К тому же, в зависимости от смысла, интонации могут быть разными.
Например, в тайском языке одно и то же слово может иметь разные значения, исходя из того, с какой интонацией оно произнесено, как поставлено ударение и т.д.
Причём интонации и мелодика могут различаться даже в разных регионах страны.
В-четвёртых, отдельного внимания заслуживает ритм речи, т.е. как говорят носители языка – медленно или быстро, напряжённо или расслабленно, связан ли ритм с эмоциональной окраской.
К примеру, интонации и ритм русской речи могут показаться иностранцу враждебными, в то время как французская речь будет создавать впечатление чего-то романтичного.Научившись анализировать подобные особенности, вы и сами станете боле осознанно применять их в своей речи на изучаемом языке.
И в-пятых, Эми Уокер говорит, что любой язык или акцент обладает своим чувством, составляющим его суть. Чтобы начать говорить так, как говорят носители языков, нужно стремиться почувствовать то, что чувствуют они.
Можно, например, представить себя англичанином, живущим в тихом пригороде, или французом, сидящим в кафе и глядящим на Эйфелеву башню.
Подумайте о том, о чём может думать этот англичанин или француз? Как он живёт? Что его беспокоит? Какое настроение у него вызывают наблюдаемые картины и жизнь в родном месте? Поймите внутренний мир носителя интересующего вас языка – и вы сможете говорить так же, как он.
Эми Уокер набрало сотни тысяч просмотров в Интернете, а количество её поклонников регулярно увеличивается. Используйте её советы, и овладевать любым языком вам станет гораздо легче. Кстати, посмотреть видео можно по этой ссылке.
Теперь же не будет лишним поговорить немного о технической стороне овладения произношением иностранного языка. Ниже мы разместили эффективную систему процесса освоения произношения, которой настоятельно рекомендуем вам воспользоваться.
Система работы над произношением
Представленная система очень проста, и всё, что вам нужно, это понять её суть и несколько раз потренироваться.
- При выборе учебного пособия для изучения произношения иностранного языка обязательно обращайте внимание на то, имеется ли в нём вводный раздел фонетики.
- Если вы выбираете учебник, убедитесь, чтобы в комплекте было аудиоприложение с примерами и упражнениями от носителей языка.
- Сначала изучите алфавит и буквы, их написание и произношение.
- Ознакомьтесь с правилами произношения всех звуков.
- Изучите правила чтения буквосочетаний.
- При использовании электронного учебника скопируйте все письменные упражнения в отдельный файл, а все аудиоупражнения – в отдельную папку. При использовании бумажного учебника сделайте закладки на всех упражнениях на произношение.
- Приступайте к выполнению упражнений на произношение с самого первого и двигайтесь по нарастающей: сначала выполняйте задания с буквами и буквосочетаниями, затем – со словами, затем – с выражениями.
- После прохождения курса или освоения одного материала на постановку произношения, не менее раза в месяц занимайтесь повторно, выполняя все задания за раз – просто запускайте аудиофайлы в порядке очерёдности и полностью проходите курс заново, выполняя все аудиоупражнения.
- Курсы и материалы могут отличаться друг от друга, но, как правило, рассчитаны на 2-3 месяца (иногда – меньше, иногда – больше). Обучайтесь внимательно и не торопитесь.
- После прохождения курса или изучения материала систематически читайте вслух иноязычную литературу, чтобы отточить правильное произношение.
ВАЖНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ:
- Для занятий вы должны обеспечить себе полную тишину, чтобы вас ничто не отвлекало
- Всегда используйте диктофон
- Нередко учебные материалы сопровождаются картинками, описывающими правильное положение органов речевого аппарата – обязательно их изучайте
Представленная система работы над произношением очень эффективна, и подходит для изучения как западных, так и восточных языков. Для того чтобы заниматься по ней, вовсе не нужно обладать какими-то экстраординарными фонетическими способностями или исключительным музыкальным слухом, а проводить занятия можно в любое время в удобной для себя обстановке.
И напоследок коснёмся ещё одной исключительно полезной и эффективной вещи, помогающей в изучении произношения иностранных слов – транскрипций.
Что такое транскрипции? Принципы записи транскрипций
В лингвистике транскрипцией называется запись того, как звучит то или иное слово, т.е. особенностей его произношения.
Всего транскрипций существует два вида – это фонетическая транскрипция и практическая транскрипция.
Фонетическая транскрипция служит для максимально полной и точной передачи звучания иностранного слова. Обучают всем премудростям фонетической транскрипции в ВУЗах, а используется она чаще всего профессиональными лингвистами для исследования редких языков и диалектов и с применением множества символов.
Практическая транскрипция представляет собой систему примерно звучания иностранных слов, в которой используются только буквы языка-приёмника (того, на который переводится слово). Именно такую транскрипцию мы все изучали в школе.
Особых символов в практической транскрипции нет, однако записи слов могут отличаться, исходя из того, посредством какого алфавита транскрибируется слово.Другими словами, транскрипция, например, для японского языка будет отличаться от транскрипции для английского или немецкого.
Несмотря на это, процесс транскрибирования совсем не сложен, и овладеть им может любой. Но есть, конечно, и определённые правила транскрибирования:
- Должен хотя бы примерно сохраняться звуковой вид транскрибируемого слова
- Следует передавать особенности транскрибируемого слова, которые нельзя уловить слухом, но можно отобразить на письме (немые гласные, удвоенные согласные и т.д.)
- Необходимо учитывать аналогии с другими языками
- Необходимо учитывать традиционные способы передачи звуков
Естественно, практическая транскрипция не способна в полной мере передать звучание слова, как фонетическая, и на первом этапе вы, вполне вероятно, будете делать ошибки. Но в любом случае через некоторое время вы запомните, что, к примеру, в английском языке «ch» транскрибируется как [ʧ] (в зависимости от слова), а произносится как «ч».
И чтобы вы начали разбираться в этом вопросе уже сейчас, мы подобрали для вас ссылки на практические транскрипции наиболее распространённых языков. По аналогии с прошлыми уроками мы взяли для рассмотрения английский, немецкий, французский, испанский и итальянский языки.
Всегда помните о том, что транскрипции позволяют лишь приблизительно понять звучание слов. И полезны они, по большому счёту, когда требуется изучить новые слова с целью избежать серьёзных ошибок.
На практике вы можете столкнуться с тем, что одни и те же звуки звучат по-разному, и для более эффективной отработки лучше использовать именно аудиоматериалы, состоящие из речи носителей выбранного вами языка.
В следующем уроке мы изучим основы иностранного письма и чтения.
IR A LA CUARTA LECCIÓN
Авторы: Кирилл Ногалес, Екатерина Матвеева, Евгений Буянов.
← 2 Лексика4 Чтение и письмо →
1Языки
4 правила дословной транскрибации
Дословная транскрибация – это искусство преобразования устной речи в текст, отображающее речь в тексте точно так, как она звучала.
Для транскрибирования необходимы острый слух и внимание к деталям. Дословная транскрибация не может быть результатом механического слушания и печатания. Необходимо уделять внимание каждому звуку, интонации, слову и разумно пользоваться пунктуацией для надлежащей передачи смыслов.
Например:
Женщина: «Мы получили большую поддержку от…ммм… от коммунальных служб» (начинает плакать ребёнок).
Интервьюер: «Может быть, вы хотите ненадолго прерваться»?
Женщина: «Нет, всё в порядке, мне просто нужно его перевернуть (говорит с ребенком в течение 60 секунд). Так вот, я говорила…, ммм…мы получили большую поддержку в течение нескольких первых недель, после того как я вышла из больницы».
В этом примере транскрибация содержит слова, а также другие детали, например, фоновые шумы, упоминание о том, как мать говорит с ребёнком, и «холостые сообщения».
В этом и состоит смысл дословной транскрибации – необходимо записывать не только то, что было сказано, но также и как это было сказано и в каких обстоятельствах.
Типы дословной транскрибации.
В то время как истинным смыслом дословной транскрибации остается точная передача того, что происходит на записи, со временем выработались различные её виды, предназначенные для удовлетворения различных потребностей.Различают в основном три вида дословной транскрибации:
- Интеллектуальная дословная транскрибация.
- Дословная транскрибация.
- Настоящая дословная транскрибация.
У каждого типа транскрибации имеются свои преимущества для удовлетворения различных потребностей. Давайте рассмотрим каждый тип подробнее.
1. Интеллектуальная дословная транскрибация
Интеллектуальная дословная транскрибация (известная также как хорошо читаемая дословная транскрибация) – это транскрибация с подробной редактурой и возможной перестановкой некоторых фраз, с целью сделать транскрибацию удобочитаемой.
Этот стиль идеально подходит для получения транскрибаций, не содержащих ошибок и готовых к печати. Интеллектуальная дословная транскрибация больше всего подходит для бизнес-целей.
Что содержит в себе транскрибация: всё, что сказано на записи, с небольшим парафразом (при необходимости).
Что не содержит в себе транскрибация: грамматических ошибок, «холостых сообщений» (междометий, «вы знаете» и пр.), запинаний, незавершённых предложений, повторов, невербальных сообщений и звуков окружающей среды.
2. Дословная транскрибация
Дословная транскрибация отличается от интеллектуальной дословной транскрибации чуть большей точностью.
При дословной транскрибации записывается каждое слово, присутствующее на записи, запись ведётся в режиме «как есть», включая грамматические ошибки и запинки. Однако, заминки и повторы при этом исключаются.
Этот тип транскрибации предпочтителен для студентов, исследователей и журналистов, которым необходимо, чтобы текст точно соответствовал записи речи, но при этом не включал в себя ненужные детали.
Что содержит в себе транскрибация: каждое слово, присутствующее на записи речи, в том числе заминки, уместные повторы и грамматические ошибки.
Что не содержит в себе транскрибация: «холостых сообщений», заминок, неуместных повторений, невербальной коммуникации и шумов окружающей среды.
3. Настоящая дословная транскрибация
Настоящая дословная транскрибация – это наиболее точная и подробная транскрибация записи речи, включающая в себя каждое слово и невербальную коммуникацию.
Поскольку эта транскрибация наиболее точная и подробная, то она предпочтительна для академических исследований и аналитических материалов, где значение имеет каждая мелочь.
Что содержит в себе транскрибация: каждое слово, а также невербальную коммуникацию (смех, паузы), звуки окружающей среды (кашель людей, плач детей, фоновый шум) и т.д.
Что не содержит в себе транскрибация: заминки и паузы, неуместные для транскрибации и затрудняющие чтение.Примеры дословной транскрибации.
Понять особенности каждого из типов транскрибации можно из приводимых ниже примеров – отрывков из интервью с Джеффом Безосом (Jeff Bezos), президентом компании Amazon, транскрибированных с использованием каждого из типов транскрибации.
Транскрибация методом интеллектуальной дословной транскрибации:
«Ну, да, полагаю я не подумал об этом, верно. И потом, кроме того, у меня была куча ролевых моделей, которые я перепробовал в жизни. Некоторые из моих учителей в школе River Oaks Elementary, о которых вы упомянули.
У меня были мои родители, о которых я рассказывал немного ранее. Я не слишком много рассказывал о своем деде, но он оказал на меня большое влияние.
Мне сильно повезло, поскольку моя мама была очень молода, каждое лето, начиная лет с четырех, я проводил у дедушки с бабушкой, чтобы мама немного отдохнула от меня – целое лето».
Дословная транскрибация:
«Ну, да, полагаю я не подумал об этом, верно. И потом, кроме того, у меня была куча ролевых моделей, которые я перепробовал в жизни. Да, некоторые из моих учителей в школе River Oaks Elementary, о которых вы упомянули.
У меня были, у меня были мои родители, о которых я рассказывал немного ранее. Я не слишком много рассказывал о своем деде, но он оказал на меня большое влияние.
Мне сильно повезло, поскольку моя мама была очень молода, каждое лето, даже начиная лет с четырех, я проводил у дедушки с бабушкой, просто чтобы мама немного отдохнула от меня – целое лето».
Настоящая дословная транскрибация:
«Ну, да, полагаю я не подумал об этом, ну, вы понимаете, верно. Ммм…(сглатывает) и потом, кроме того, у меня была куча ролевых моделей, которые я перепробовал в жизни. Да, гм, (сглатывает) некоторые из моих учителей в школе River Oaks Elementary, о которых вы упомянули.
У меня были, гм, у меня были мои родители, о которых я рассказывал немного ранее. Я не слишком много рассказывал о своем деде, но он оказал на меня большое влияние.
Мне сильно повезло (сглатывает), поскольку моя мама была очень молода, каждое лето, даже… начиная лет с четырех, я проводил у дедушки с бабушкой, просто чтобы мама немного отдохнула от меня – целое лето».
Правила дословной транскрибации
Если вы только начинаете осваивать дословную транскрибацию, у вас могут появиться вопросы типа: «А правильно ли будет перефразировать некоторые фрагменты записи?» или: «А как мне транскрибировать смех на записи?».
Ниже приводятся четыре важных правила дословной и настоящей дословной транскрибации (в зависимости от того, насколько транскрибация подробна).
1. Записывайте каждое слово (не перефразируйте)
Многие из тех, кто занимается транскрибированием, зачастую перефразируют утверждения для передачи общего смысла того, что говорится, а не записывают речь слово в слово. Это по факту является интеллектуальной транскрибацией (см. описание типов выше).
Интеллектуальная транскрибация чаще всего используется в бизнесе (для расшифровки подкастов, совещаний, видео с You Tube и т.п.), поскольку подобные транскрибации легко читаются. Однако этот тип транскрибации не очень распространён в среде исследователей и журналистов, которым важна точность сказанного.
Ниже приводятся два примера, иллюстрирующих разницу между двумя стилями:
Перефразированное предложение: «Я кричал. Я звал свою мать. А она была, наверное, на расстоянии 30 ярдов от меня, в доме. Она бы не услышала меня, даже если бы была на улице».
Предложение, записанное дословно: «И я кричу, понимаете, я зову свою мать. А она была, хм, может быть в 30 ярдах от меня, в доме (пауза). Я имею в виду…, она же не могла меня слышать. Даже если бы она была снаружи, она возможно не услышала бы меня».
В то время как смысл в обеих версиях расшифровки не меняется, второй вариант значительно более эмоционален. В зависимости от того, для чего будет использоваться транскрибация, указанная разница может сыграть очень существенную роль.
Итак, в дословной транскрибации важно отражать каждое слово, которое произносится.
2. Не стоит игнорировать невербальную коммуникацию
Общение или коммуникация содержит в себе множество невербальных (несловесных) элементов, таких, как смех, паузы, звуки окружающей среды и прочее. Все эти элементы отражаются в дословной транскрибации.
Например, вот как смех зафиксирован в этом диалоге:
К.: Что думает твоя мама?
Н.: Ничего особенного. Она согласна со мной. Да.
К.: В самом деле? (смеется) Ты уверен?
(Н смеется)
Ещё некоторые правила для транскрибирования невербальной коммуникации.
Разговор, в котором реплики накладываются друг на друга.
Когда два собеседника говорят одновременно, в транскрибации это отражается знаком /, например:
Н.: Да, я тут/ жил.
К.: /Правда?
Н.: Три года.
Т.е. реплики «жил» и «правда» прозвучали одновременно и Н. продолжил свою фразу, не останавливаясь.
Используйте знак = когда, две строки следуют одна за другой без пробела, например:
К.: Она тебе понравилась? =
Н.: = Да!
Это был очень быстрый ответ.
Паузы.
Короткие паузы обозначайте точкой (.), многоточием (…) или словом (пауза).
К.: Поэтому, ретроспективно (пауза) это было плохое решение.
Если пауза длится более 4 секунд, указывайте продолжительность паузы в скобках, например (6) или (6 сек.).Н.: Это было как (5 сек.) попасть со сковородки в огонь.
Прерывания.
Обозначайте прерывания коротким тире (-).
К.: Это было похоже на ц-
Н.: -Времени было так мало.
К.: Да.
Смех.
Смех в транскрибации обозначается как (h) или (hhh) или (смех/смеется). (*Примечание: речь идет о транскрибации на английском языке)
Н.: Я до сих пор не верю, что нам это удалось (hhh).
3. Отражайте в транскрибации «холостые сообщения», заминки и неполные предложения
К холостым сообщениям и заминкам относятся междометия, фразы типа «вы понимаете», «вы знаете», часто используемые для того, чтобы выиграть время и подумать.
Неполные предложения, это предложения, которые остаются незаконченными, например:
«Я бы сказал, что не… я имею в виду, что это не может быть… лучше проконсультироваться со специалистом, прежде чем приступать к решению подобных вопросов».
Холостые сообщения и неполные предложения могут прерывать поток речи, но часто позволяют понять, о чем думает говорящий.
В дословную транскрибацию включаются все эти компоненты и не вымарываются при редактировании.
4. Фиксируйте внешние звуки
При проведении исследований качества, и даже маркетинговых исследований необходимо знать о том, что происходит вокруг, пока интервьюируемый говорит.
К внешним звукам можно отнести звук открываемой двери, шаги людей, фоновые чужие разговоры и пр. Эти звуки/события следует надлежащим образом отражать в транскрибации в скобках, отмечая время.
Основное назначение дословной транскрибации заключается в том, чтобы отражать как содержание, так и манеру речи.
Не всем нужны подробности – например, вам может потребоваться фиксация невербальной коммуникации, но при этом можно не фиксировать внешние звуки и события. Чтобы определиться с тем, что будет включено в расшифровку, а что нет, подумайте о том, как вы будете использовать транскрибацию.
Теперь, когда вы ознакомились с тем, что такое дословная транскрибация и каких типов она бывает, давайте рассмотрим некоторые общие для транскрибации вопросы.
Что такое удобочитаемая транскрибация?
Удобочитаемая транскрибация – это ещё одно название интеллектуальной транскрибации. Она называется удобочитаемой потому, что все неуместные слова, мешающие чтению, например, запинки, повторы и неполные предложения, из транскрибации вымарываются. Вся остальная речь записывается в точности так, как она звучит на аудиозаписи.
Что такое полная дословная транскрибация?
Полная дословная транскрибация – это ничто иное, как настоящая дословная транскрибация, в которой максимально подробно отражается каждое слово, каждый звук и невербальная коммуникация, присутствующая на аудиозаписи. Поскольку подобная транскрибация не редактируется, она называется полной.
Вот и всё, теперь вы знаете, что такое дословная транскрибация.
У вас появились вопросы? Пишите, и мы постараемся на них ответить.
Источник: https://www.indianscribes.com/4-rules-of-verbatim-transcription/
Специально для Бюро переводов СВАН Москва
Порядок транскрибирования текста
♦ Переписатьтекст, оставляя между словами пробелыв 2-3 раза больше, чем обычно, и пробелмежду строчками в одну строку.
♦ Впробелах между строчками, предназначеннымидля транскрипции, поставить знак «границатекста»: […].
♦ Прочитатьтекст и на строках для транскрипциирасставить на конце фраз знак«продолжительная пауза»: ||.
♦ Прочитатькаждую фразу и на строках для транскрипциирасставитьвнутри фраз на конце тактов знаки«непродолжительная пауза»: |
.
♦ Встихотворных текстах на границе строфы,не совпадающей с границей такта, ставитсязнак «короткая пауза»: ].
♦ Прочитатькаждый такт, следуя за реально произносимымиударными слогами, и в графической записирасставить над буквами, обозначающимиударные гласные звуки, ударения:'
♦ Вграфической записи безударные словаприсоединить к ударным с помощью знака«присоединительная скобка», например:в ̮ небе, за ̮ морем, там ̮ же.
Над графической записью поставить знак j, обозначающий звук [j] специальными буквами «е», «ё», «ю», «я», («и»).
Запомни!Этобывает в трех случаях:
Е, Ё, Ю, Я в абсолютном начале слова: ель [jэл ’], ёж j°oш], юг [jук], яд [jam];
Е, Ё, Ю, Я после гласных букв: боец [боjэц], моё [моj°о], строю [cmp°оj°y], маяк [моjак];
Е, Ё, Ю, Я, И после разделительных
ЬиЪ:
съел[cjэл],подъём [п αdj°ом],вьюга [в j°угъ],свинья [св уинjа[,соловьи[сълαвjи].
Римскими цифрами обозначить позиции безударных слогов по отношению к ударным.
позиция – а) первый предударный слог (вода)',
б) абсолютное начало слова (апельсин)',
в) гласные, не разделенные согласными(поэтесса).
позиция – остальные безударные слоги.
I II II II I II
Например:обороноспособность.
Выполнить транскрипцию в соответствии со следующей таблицей знаков для обозначения гласных звуков.
Обозначение в транскрипции гласных фонем в разных фонетических позициях
сильная позиция | I позиция | II позиция | |||
!под | абс. | после | после | после | после |
'ударением! | начало | твердого | мягкого | твердого | мягкого |
слова | |||||
а | а | а | иэ | Ъ | Ь |
0 | а | а | иэ | Ъ | Ь |
э | ыэ | ыэ | иэ | Ъ | Ь |
и | И | – | И | – | И |
ы | – | ы | – | Ы | – |
У | У | У | У | У | У |
Образецфонетической транскрипции:
Горитвосток зарёю новой.
[гар’йтвαст°дк зαр,0oj°yн°овъи\\
Ужна равнине по холмам
ушHърαвн’йн ’ь пъ ̮хαлмам
Грохочутпушки. Дым багровый
грхочуут п°ушк’ц||дьшбαгр°овыи\
Кругамивсходит к небесам
кругам’и,фсх°од’ип к ̮ н’ь6’иcaм\
Навстречуутренним лучам,
нафстр’эч’°%у утр’ьн ’им л°уч’ам\\]
Задания для самостоятельной работы
Затранскрибируйте текст. Отметьте все позиционные чередования гласных и согласных фонем.
Вперёд!Без страха и сомненья
Наподвиг доблестный, друзья!
Зарюсвятого искупленья
Ужв небесах завидел я!
Смелей!Дадим друг другу руки
Ивместе двинемся вперёд,
Ипусть под знаменем науки
Союзнаш крепнет и растет(А.Н.Плещеев).
Затранскрибируйте приведённые ниже слова. Укажите, какие фонетические процессы (законы) в области гласных здесь наблюдаются.
Старичок,жасмин, полевой, шалаш, оперативный,чернота, осенний, целиком, шерстяной,водяной, чеснок, жернова, еловый, пятаки.
Чем отличаются ударные гласные в приводимых парах слов? Какая фонетическая закономерность здесь наблюдается?
Рад- ряд, гроза – грозя, шута – шутя, соло -сёла, вол – вёл, сад – сядь,лот- лёт, мат – мать, нос – нёс, мол – мёл, тук- тюк, колу – колю, лук-люк.
Какие фонетические законы (явления) наблюдаются при произнесении согласных звуков в данных словах?
Надтрибуной, вселиться, сгореть, с Шурой,с бантиком, вскользь, с братом, к жене,низко, без шапки, в коробку, с досады,легче, изжить.
Затранскрибируйте отрывок. Отметьте случаи оглушения (редукции и ассимиляции по глухости) звонких согласных.
Вругслышит прямо над собой
Старухи голос гробовой:
Встань,молодец: всё тихо в поле;
Тыникого не встретишь боле;
Япривела тебе коня;
Вставай,послушайся меня».
Смущённыйвитязь поневоле
Ползкомоставил грязный ров;
Окрестностьробко озирая,
Вздохнули молвил, оживая:
Ну,слава богу, я здоров!»(А. Пушкин).
6.Затранскрибируйте данные предложения.Отметьте случаи озвончения (ассимиляциипо звонкости) глухих согласных.
а) Сжатыегубы Тимоши не шевелились, сдвинутыеброви не расходились(И.Тургенев)
б)Волчата, все трое, крепко спали, сбившисьв кучу.
в)В саду служанки, на грядах, сбирали ягодув кустах
(АПушкин).
г)Я, видя, чтоон еще млад и неразумен, отдал его подначало отцу Пимену(А.Пушкин).
д)Мнекажется, что все это отговорки для тоготолько, чтоб ему жить здесь одному(Л.Толстой).
7.Затранскрибируйте предложения.Подчеркните все случаи и изменсниязубных в переднеязычные. Как называетсяэто позиционное изменение согласных?
а)Междуними величаво простерлась широкогрудаярека; бесшумно торжественно и неторопливотекут её воды…
б)Игнатрано утром уезжал на биржу, иногда неявлялся вплоть до вечера, вечером онездил в думу, в гости или еще куда-нибудь.
в) Посредине реки сшибаются волны двухсудов, бьются бортаих,и суда покачиваются.
г) Непреклоннои безжалостно было его лицо(М.Горький).
Какой фонетический закон наблюдается при произнесении согласных в словах: гонщик, вагончик, мостик, бороздить, карманчик, винтик?
Какой фонетический закон наблюдается при произнесении слов агентство, счастливый, праздник, невестка, голландский, альпинистский, шотландцы?
Чем отличаются первые согласные звуки в словах сэр – сер, мэр – мера, нэп – нем, кэб – кепка?
Докажите, что в следующих парах наблюдаются традиционные (исторические) чередования согласных звуков. Укажите варианты корней.
Река— речной, луга– лужок,смех– смешить,ходить – хожу – восхождение, лететь -лечу,снег – снежный, друг– дружить- друзья, мороз– мороженое,холод – хладокомбинат – охлаждение,брызгать– брызжу,пирог– пирожок,ученик– ученица,рыбак – рыбачить, скука – скучать, носок- носка, лик – личный -лицо, отец – отца -отеческий, сыпать – сыплю, земля – земной,гребу – гребля, уголок – уголка, весло -вёсла, одышка – вздох – дух, круг -окружность, расписаться – роспись, топить- топлю, скука – скучать, лес – леший,любовь – люблю.
На чём строится каламбур в афоризме К.Пруткова?
Приятнополаскать дитя или собаку, но всегонеобходимее полоскать рот.
Укажите чередования звуков в корне. Какие из них являются позиционными, а какие – историческими? Укажите варианты корней.
Трава- травка, нога – ноге, рука – ручной, дневной- денёк, конец – конечный, село – сёла,пила– пилят,полоскать – полощу.
Затранскрибируйте отрывок из стихотворения Бориса Рыжего. Отметьте все случаи позиционных чередований звуков (гласных и согласных). Укажите исторические •и ридования в корнях слов.
Воти кончилось лето- кактихо оно шелестело
напрощанье листвой. Потому и стою оробело
вголом сквере моём, на засыпанной снегомдорожке,
поколено в любви и тоске. Подожди хотьнемножко,
хоть,немного,прошу. Я ещё не успел оглядеться
иприжаться щекой. Потому и хватаюсь засердце,
чтоне видел цветов твоих синих, и жёлтых,и алых –
несрывал их в бою комарином, в руках недержал их.
15.Затранскрибируйте текст, отметьте всеслучаи проявления звука [j]-
Ятебя отвоюю у всех земель, у всех небес,
Оттогочто лес – моя колыбель, и могила – лес,
Оттогочто я на земле стою – лишь одной ногой,
Оттогочто я о тебе спою – как никто другой.
Ятебя отвоюю у всех других -у той, одной,
Тыне будешь ничей жених, я – ничьей женой,
Ив последнем споре возьму тебя – замолчи!-
Утого, с которым Иаков стоял в ночи(М. Цветаева).
Затранскрибируйте текст. Отметьте знаки, передающие щелевые согласные. Опишите их артикуляцию.
Память- это волки в поле,
Убегают,бросив взгляд,-
Какпловцы в безумном кроле,
Озираютсяназад!(А. Вознесенский).
Затранскрибируйте текст. Отметьте все транскрипционные знаки для переднеязычных и заднеязычных согласных.
Ужебыло начало июля, когда князь Андрей,возвращаясь домой, въехал опять в туберёзовую рощу, в которой этот старыйкорявый дуб так странно и памятнопоразил его.
Бубенчики ещё глуше звенелив лесу, чем полтора месяца тому назад,всё было полно, тенисто, и густо; и молодыеели,рассыпанныепо лесу, не нарушали общей красоты и,подделываясь под общий характер, нежнозеленели пушистыми молодыми побегами(Л.Н.Толстой).
Распределите слова по группам в зависимости от фонетических процессов, происходящих с согласными звуками (ассимиляция, редукция, диереза).
Барабанщик,молотьба, сделать, холод, лестный, мороз,стог, гигантский, верность, сказка,сгорает, агентство, честность, шов,косьба, трубопровод, безвестный, пусть,вперед, кавказский, сверстники, впустую,князь, сбросить, вести, ненастные, грусть.
Укажите звуковое значение буквы «з» в словах:
Золото,груздь, зелень, изморозь, без мужа, безжены, без зятя, без шурина, без сестры,без соли.
Укажите звуковое значение буквы «я» в словах:
Пять,пятак, якорь, семья, объявление, заявка,моя, трясина, янтарь.
В каждой строке подчеркните слова, в которых происходит:
а)оглушение (редукция) согласного звука;
б) ассимиляцияпо глухости согласного звука:
лук, луг, картофель, капуста, огород, подсолнух, грядка;
вкусный, суп, книга, котлета, соус, кетчуп, майонез;
вперёд, вниз, вверх, назад, вместе, быстро;
взгляд, голос, смех, волос, глаз, ножка, пятка.
Затранскрибируйте пословицы. Отметьте все позиционные чередования гласных и согласных фонем.
Грамотеучиться – всегда пригодится.
Безтруда не вытащишь и рыбку из пруда.
Землюкрасит солнце, а человека– труд.
Ученьев счастье украшает, а при несчастьеутешает.